Removing all barriers to communication between diverse cultures
One thing I have discovered is that this is the system that YouTube uses to add subtitles to very video on that service. It’s around 99% accurate, so it works well.
It got me thinking of two TV shows.
First is MEURTRES AU PARADIS.
Which is, of course, top BBC show Death In Paradise. It is interesting to see a TV show that is made for concurrent broadcast in English and French. So I am reminded of Eurotrash, a TV show which did the a rather remarkable job of not using normal British regional accents to overdub the videos gathered from around Europe.
Joe Events said in Broadcast:
“Some of the format devices were really sharp: contributors dubbed with regional British accents wasn’t just comedy gold, it broke down monolithic foreign stereotypes. I understood that there weren’t just ‘French’ people: Marseille was probably was quite like Liverpool; that Parisians were cockneys. And above all that everyone, everywhere was basically the same: rather wonderful and rather flawed”
Not just monoglot UK and US-made dramas
So, we can transcribe any audio using a simple API call. We can translate this to any other language using another Google Cloud Translation API call.
So, rather than Water Presents-style subtitled access to non-UK and non-US drama: redub the video of all non-English TV shows with Eurotrash style.
All this needs is another API call from Google!
What could possibly go wrong?
|BBC Three Linear channel re-opens||1|
|Removing all barriers to communication between diverse cultures||2|
|How do I get a test card with Freeview||3|
|What can I do when my Sky Digibox says 'No Signal' or 'Technical fau||4|
|Can I receive UK TV in Ghana?||5|